2009. november 12., csütörtök

ZSELENSZKY // MÍG A FODROZÓDÁS ÉR



KIM IHA BAHUBHIR UKTAIR

Minek ide az a sok szó, balga bölcselkedések?
Egy az igaz: aki férfi, célja kettő lehet csak:
fiatalon a csodás-szép, mámoros, játszi nőknek
puha kebelén pihenni - vagy ha nem: vár az erdő.

------------------

LIN-CSI // HUNNIA SZOMBATON (14.) 21:15H.

Ennyi:)...
Lettem a FACEBOOK-on.

-----------------------

Lin-csi kolostorában egy nap látogató érkezett. Egy falubeli legény
kis emelőszerkezetet hozott magával, mely Huang tanácsos úr találmánya
volt. A tanácsos úr azt üzente, gyártsanak a szerzetesek belőle,
amennyit csak tudnak, jól megfizeti. Majd eladja őket a városokban,
ahol kedvelik az efféléket.

- Nem gyártunk! - vágta rá az ajánlatra Lin-csi apát, még mielőtt a
legény előadta volna a mondókáját.

- Miért nem? - kérdezte meghökkenve, majd elejtette a szerkezetet.

- Mire való ez a hülyeség? - bámulta undorral a szerkentyűt az apát,
akiről a legényt kivéve mindenki tudta, utálja az efféle
szerkezeteket.

- Kiönti a teafőzőből a teát. Nagyon praktikus - állította róla az ifjú.

- Miért? Van, aki nem tudja maga kiönteni?

- Nem, olyan nincs.

- Akkor ez mire való?

- Kiönti a csészébe a teát - próbálkozott ismét a küldönc. - Megemeli
a teafőzőt, majd ez a kis rudacska itt megbillenti, s a tea kifolyik
belőle. Nagyon praktikus - ismételte.

- Nem értem! - meresztgette a szemét továbbra is Lin-csi, s valóban
nem értette, mi szükség van rá.

-Azt üzenem a tanácsos úrnak, hogy a szerzeteseim nem vállalnak
teafőző-emelő gyártást. Életerősek, okosak, ügyesek és szorgalmasak,
nem bízhatok rájuk együgyű, férfiatlan és értelmetlen munkát. Ezután
is szívesen gyártunk mécsest, lampionokat, bambuszfáklyát és egyéb
bambusztárgyakat, de a teafőző-emelő szerkezet gyártása mihozzánk
méltatlan. Egyébiránt megvallom azt is, hogy mindenfajta gépezet
létrehozását kétséges erőfeszítésnek tartom, ezért sem üdvözölhetem a
tanácsos úr találmányát.

- Miért?! - ámult most megint a legény.

- Nem gyártunk gépeket! A munkát nekünk kell elvégezni. A Teát ki kell
önteni, a földet meg kell forgatni, a magot el kell vetni, az árpát le
kell vágni. A falat kell rakni és tetőt, köpenyt varrni és lábbelit,
aztán hordani és koptatni. Ez az élet. Az életet pedig élni kell, és
nem gépekkel helyettesíteni! - válaszolt a legénynek szárazon Lin-csi
apát, s kipenderítette őt a tanácsos úr szerkentyűjével együtt.

2009. november 6., péntek

ZSELENSZKY // IGAZI ÉGI

TERJESZD:



Tagok:

Szilvási Ákos/Fenderek, ilyenek
Varga Zsolt Swami/dobok
Kis Róka Csaba/basszusgitár
Zselenszky (Nap)/dalok, versek, gitár, ének

A közönség elénekelheti egy dalunkat kampányunk folytatása, hogy klipet is készíthet rá. A vállalkozóknak, az Igazi égi, és a Ha a szirmunk hull című dalainkat, e-mailen át elküldjük, hogy dolgozhassanak velük. Íme egy újabb alkotás.
------
A következő lemezünk, amelyen ezek a dalok is lesznek, valszeg 2010. húsvétra testesül meg, és kiadói kiadvány lesz. Addig, csakis klip formájában találkozhatsz velük... illetve az estjeimen, vagy a jövő évi zenekaros fellépéseinken.

2009. november 5., csütörtök

AZ ÚJ NEVED HONNAN ERED?

...amit beszélgettünk, hogy lemondás a nyugalomról a réten...
Néha erősen kanyarodik az ösvény, akkor és előtte és azóta nem vettem észre, hogy nem lemondás a "tűhegy" figyelemről, ha kifelé
veszem irányt, pont ellenkezőleg. Azzal követem, de a centrifugális erő felrázta a tévedéseket, és
erős kontúrokkal kiviláglott, hogy miért van, hogy nem talál magának utat a tapasztalat, és, hogy miért
olyan nehéz részt venni a szerettek életében, miért ilyen nehéz megszólalni sokszor, és bekapcsolódni
a többiek oly simító áramlataiba, legyen az a szomorúságuk, vagy katarzisuk, vagy a leghétköznapibb dolgok, és miért volt olyan nehéz görgetni a mindennapi tevékenységeket. Legyen szó a közös és egyéni bölcsességkutatásunkról, vagy a gyakorlati erőfeszítésekről. Lepergett, hogy a barátok, és a volt és jelenlegi szerelem adják a jeleket, integetnek, és én nem vettem észre.
Ide tartozik az is, hogy eddig kényszeresen törekedtem elfogadni, azokat a jelenségeket, amelyek a magunkfajta valóságálmodókat szétmarják. Ami itt áll azok közül semmi sem megy folyamatosan játszi könnyedséggel, de nem mindegy, hogy a világító torony alapjai hol helyezkednek el. Tudom, hogy neked sem volt könnyű, tevékenyen és megbékélve részt venni, úgy, hogy a megbékélésre való törekvés fáradalmai, ne marjanak meg. Most, hogy megértettem, hogyan legyen az ego-t beleringatni feszültség nélkül a benső rétegekbe, és a benső rétegeket az ego-ba, érzem, hogy hogyan tudod már jó ideje te is, és még oly sok már letisztult lényegű test-lélek ember önmaga bántása nélkül felvállalni a valóságálmot. A racionalitás ennél a kilométerkőnél már áldás, mert ez a racionalitás nem a világot szétmachináló embereké, hanem a miénk, és így nem esünk át a holló másik oldalára, hanem ráülünk :). Jó a földbe kapaszkodni széttárt szárnyakkal.
Ami eddig emelt az vált fájdalmassá mértéktelenségében, nem tarthatok a tiszta homogenitás felé, az a "halálapó" osztályrésze, rájöttem, hogy részt kell vennem, de nem a szépségből áradó kétségbeesésem miatt, hogy miért nem úgy él a létben a valóságálom, hanem az élet és létszeretetem összeölelkezése miatt. Így nem lesz a homogen Egy és a heterogén materiális lét között nagyfeszültségű frontális ütközés, amelynek akkora a robaja, hogy nem hallom már a körülöttem levőket, hanem olyan finom átmenet, mint ahogy a tekintet a mandalák középpontjá'ból a szél'be vándorol.
Tudom, hogy régóta erről beszéltél, /hogy ez az aranyközép. Nem a mandala közepe, hanem az egész mandala az/, és, hogy a körülöttem lévő szerettek közül sokan hordozták ezt tudva, vagy tudattalan magunkban, de nem tudtam megoldani, mert törekvéssel nem lehet, és a törekvés elhagyásával sem.
És percről percre minden helyzetben erőt venni a koncentrációra... /úgy ahogy korábbi életszakaszban tanulni hogy hagyjam el azt, ha valami bántott/ tanulom a folyamatát, hogy ne egy fellángolás legyen, hanem mindennapi gyakorlat, és nem elszállni a tűzbe, de pislákoltatni azt, és merni és akarni beszélni, és megfelelően figyelni a többiekre.
...hogy ne csak az égi dolgok tartsanak össze. Ezeket nemcsak gyakorolnom kell, hanem fel is kell találnom újra. Lyányka miatt, magam miatt, a veled/veletek való, és a többi barátság miatt is.

Így vagyok jól, és te hogy vagy? Társaddal jók a dolgok? Innen úgy tűnik hálaisten.
Húsvétkor elvonulsz? Hallottam félfüllel, és tényleg öröm nekem is ha ezt szeretnéd, és összejön. Amikor ágáltam neked ellene, akkor én voltam rosszul, azért kapaszkodtam.
A beszélgetős estre nem mentem, mert hazautaztam. Milyen volt?
És az új neved honnan ered?

ölellek

Shaumbra Krampi Ashavan

-----

Válasz:

"Becsületes szellem, akár ne is kövesse az előírásokat" /a VI. Patriarka/

(Li Taj-po)
AZ ISTENEK TÁNCA

Fuvolaszómra én az embereknek
Dalt énekeltem, mely szívembe zengett,
És engemet a népek kinevettek.

És akkor fájdalommal újra kezdtem
S a hangomat az ég felé emeltem
S az isteneknek sírtam el keservem.

S az istenek gyönyörrel hallgatóztak
Bíborló kárpitján a csillagoknak
És énekemre boldog táncba fogtak.

Most újra éneklek az embereknek
És az öröm dalától részegednek,
Megértenek már s ők is énekelnek.

-----

Könyv ajánló: A Hatodik Pátriarka Szútrája
A Buddhista Misszió kiadványa.
Blog ajánló: http://ostortenetunk.blogspot.com

2009. november 1., vasárnap

ZSELENSZKY // HA A SZIRMUNK HULL

TERJESZD:



Tagok:

Szilvási Ákos/Fenderek, ilyenek
Varga Zsolt Swami/dobok
Kis Róka Csaba/basszusgitár
Zselenszky (Nap)/dalok, versek, gitár, ének

"Ha odakint vagytok, és halljátok, amit mondok, ti vagytok az ellenállás."
/John Connor/

2009. október 24., szombat

HA A SZIRMUNK HULL / 3 HŐS VIDEÓJA! :)

Ígértem, hogy a közönség soraiból bárki elénekelheti a "Ha a szirmunk hull" c. dalunkat. Elöljáróban 3 hős alkotását teszem ki eléd. Nagyon büszke vagyok rájuk:)!

ATTILA:


BÁLINT:


MALLORY:


Ha rokonszenvezel a produkciók valamelyikével, embedeld, vagy uereld bele a saját blogodba, honlapodba, akármidbe... vagy ajánld tovább az iwiweden, fészbúkodon, mert az jó muri:)! Kódokhoz ehhez a mozzanathoz a jutjúbon férkőzhetsz. Hála.
-----

Itt szabadjon megragadnom az alkalmat arra, hogy megköszönjem az unplugged költői estek közül legtöbben látogatott, legutóbbi estet! Nagy élmény volt:)! Ne ijedjetek meg attól, hogy ilyen nagyon sokan vagytok... majd kitalálunk valamit, hogy mindenki bejöhessen a lépcsőről, az aulából, az utcáról is! Örülök nektek, és köszönöm!

-----

2009. október 12., hétfő

BESZÉLGETŐS EST A LÁTHATÁRON

BESZÉLGETŐS, FILOZOFÁLGATÓS ÖSSZEJÖVETEL
lesz Budapesten, IX.kerületben, a Fehér Holló utca 2. szám alatt,
a Carevec Bolgár Étterem nevű hely borozópincéjében.
Kihangosított beszélgetést bonyolíthatunk le vendégeinkkel, és egymással is; a mikrofon kézről kézre adásával.
Az ötlet a tiétek, ugyanis sokan közületek többször igényelték már, hogy a zenés esteken kívül, az ország-világ dolgairól történő hangos elgondolkodásnak is helye lenne nálatok.
Nos, akkor a dátum: 2009. OKTÓBER 29.

A Carevec honlapja: www.carevec.hu .

Odatalálósdi:

- A 3. metróval a Nagyvárad-térig.
- 24-es villamossal 1 megálló a Duna part irányába (a Vágóhíd utcai megálló irányába), a Balázs Bála utcánál kell leszállni. (egy világító, sárga tetejű Shell benzinkút van a sarkon)
- A Fehér Holló utca, a Ferencvárosi Művelődési Központ (F M K) és az Országos Kardiológiai Intézet között lévő utca, ami a Haller utcából nyílik.
A Carevec Bolgár Étterem a Fehér Holló utca és a Vágóhíd utca sarkán van.


A beszélgetős alkalmak épp esedékes témáit ti is javasolhatjátok, akár itt, akár a hollos.zselenszky@gmail.com e-mail címre írt leveletekben.

-------






Imigyen.

TURÁNI (MAGYAR-MAGYAR) SZÓTÁR/575

ASKATAN LEZU
A SZKÍTA NYELV
PERKUPAI PETŐ IMRE: EDDIG ISMERETLEN ŐSMAGYAR NYELVI DOKUMENTUMOK ÁTTEKINTÉSE

MUNKÁM: KÖSZÖNET VAHAN ANHAGHTH ASZTVACATURJÁN ÖRMÉNY SZERZETES-PROFESSZORNAK, AZ ÓKORI MEDITERRÁN NYELVEK KIEMELKEDŐ KUTATÓJÁNAK, VALAMINT DETRE CSABÁNAK, AKI AZ ALÁBBIAKBAN BEMUTATOTT ASKATA NYELVI EMLÉKEKET TANULMÁNYOZÁSI CÉLBÓL RENDELKEZÉSEMRE BOCSÁJTOTTA.
***
*
TARTALOM

.1. oldal. Tartalomjegyzék.
.2. oldal. I. DOKUMENTUM. ASKATAN LEZUKUNA. ASKATA (szkíta) NYELVKÖNYV Előzetes megjegyzések. Az askata szövegek közlése után értelmezés, megjegyzések.
.2. oldal….. 1. Elenisi tuedum. Első lecke. Család, lakóhely; kérdések és válaszok.
.3. oldal…. 2. Keltüsi tuedum. Második lecke. A környezet, állatokkal, párbeszédes szöveg.
.4. oldal…...3. Khormusi tuedum. Harmadik lecke. A település, harcosaink, szent fogalmak.
.4. oldal….. 4. Nidzsisi tuedum. Negyedik lecke. Az a másik világ…
.6. oldal. II. DOKUMENTUM. DLIMILD ASAR. Askata (szkíta) kozmikus eposz részletei feldolgozva, értelmezéssel, magyarázattal és megjegyzésekkel ellátva.
12. oldal. III. DOKUMENTUM. DARRHAJAVAUS. Történelmi írás Dareioszról, askata (szkíta) nyelven. Értelmezés, magyarázat, megjegyzések.
12. oldal. BARREKH ~ SZAVAK. A szavak témák szerinti magyarázata, elemzése.
36. oldal. IV. ASKATAN BARREKH. ASKATA (szkíta) SZAVAK ÖSSZEVONTAN. A fordító, dr. Detre Csaba közlése alapján, utólagosan összegyűjtve, betűrendben.
44. oldal. ANTE PORTAS… A BIZERTAI LISTA. Kiadás előtt az ASKATA (szkíta) és a PUN nyelvi emlékek!
I. DOKUMENTUM
ASKATAN LEZUKUNA. ASKATA NYELVKÖNYV
Előzetes megjegyzések
A kezemhez került askata („szkíta”) nyelvi anyag eredetileg három leckét tartalmazott, külön-külön szószedettel. Akkor egyebet még nem tudtunk róla, amikor a világhálóra föltettem a http://hunnyelv.uw.hu címen, ennek elágazásaként. Azóta kiderült, az anyag forrása más, mint a chun (hun) nyelvi anyagé, de megegyeznek abban, hogy ez is az örmény tudósoknak köszönhető. Azóta Dr. Detre Csaba rendelkezésemre bocsátott még egy „leckét”, amelyet feltételesen sorolt be az ASKATAN LEZUKUNA leckéi közé. Az elsődleges anyaghoz fűzött saját megjegyzések a gondolkodók, tűnődők élményeit közvetítik, és értelmezik a szövegeket. Nem végzik el a nyelvtudósok munkáját, mely – a hiteles másolatok birtokában – rájuk marad. E munka szerzője meggyőződött arról, hogy a szkíta nyelvi anyagnak, mint a hunnak is, van hiteles forrása, azaz maga az anyag-hiteles. A feldolgozása ezen a szinten is szükséges, mert hiányt pótol, és eloszlat néhány ködös gondolatot.
Jelképi értékű, hogy a tartalomban jelzett szövegek közlését a nyelvleckék vezetik be: kapunk néhány nyelvi órát az irodalmi és történelmi „szövegtanulmányok” előtt. Eljátszható nyelvi órák az ókorból! Jöjjön, Kedves Olvasó, hospitálni! Igazi meglepetés átélni az eddig soha fel nem mutatott ókori nyelvi órák tanári kérdéseit, és a tanulók válaszait: életükről!
//Sokszor hallottam már, hogy minden fel van találva, a nyelvtörténetet megírták, a modern nyelvtudomány eredményeihez nem férhet semmi kétség. Ezt a „megnyugtató igazságot” sokan magukénak is vallják. Addig van nekik igazuk, amíg ki nem derülnek a rejtegetett, valódi igazságok. Ekkor sokak számára eljön az önvizsgálat és átértékelés ideje. A tudományos igazságok előbb-utóbb kiderülnek, és a szégyen azoké, akik mindent megtesznek, hogy megakadályozzák a napfényre jutásukat.
Egyes tudósok tudnak a hun és a szkíta nyelvi anyagokról, és hallgatnak, sőt rendre utasítanak a tárgyban minden szelíd jóakaratot, segítőkész szorgalmat. „A szakirodalom ismeretének teljes hiányát” vetik a szemére annak a jóhiszemű érdeklődőnek, aki már mást is tud, mint amit leírtak a „szakirodalomban.” A „szkíta” és a hun nyelvet nem lehet elhallgatni, kirekeszteni, szidalmazni, mert utódja és örököse, egyenes ági leszármazottja a magyar nyelv.//
Mint a Hun nyelvi tanulmányok, ez a feldolgozás sem mond sok újat az eredeti közléshez képest, csak egy kicsit körüljárja a nyelvi jelenségeket. Az öröm és hiány íratta meg velem. A csodát látni és átélni kell, nem magyarázni –a költő szerint. Mégis, meg kell osztani a látás örömét másokkal. Örömöm, hiányérzetem sok emberével találkozott, és meglepett munkám olvasottsági, látogatottsági szintje. Köszönöm, KEDVES OLVASÓ.
Fájdalmas felismerés, hogy nyelvtudományi intézményeink vezetése politikai és hatalmi érdekek kiszolgálója. A Habsburg-idők szellemét idéző vezetői magatartás halott dogmák szolgai követésére kárhoztatja a hatáskörükbe tartozó intézményeket, tudósokat és tanítványokat, pedig ennek az egész nemzet látja kárát. A hun és szkíta nyelv – magyar örökség. Arra jogosít és kötelez mindenkit, hogy vállalja büszkén magyarságát, ősi nyelvét, kulturális értékeit, és védje meg a nemes hagyatékot. És soha ne feledkezzünk meg az ÖRMÉNYEKRŐL! TESTVÉREINK ŐK, EGY A SORSUNK IS AZ ÖVÉKKEL. Lássuk hát közös csodáinkat!

1. Elenisi tuedum. Első lecke v. Elenisi tuedatum. Első tanítás
Minkh askatan önta vojgimunkh (enkh). Mibinkh öntaphe (i) Kümenlu, ojkhi rüte chun. Nükin idzsi meme aj jeti volgumild (öntumild). Nidzsi vi aj chormu ani. Mibinkh önta idzsi ojsz nidzsi jüncsöntajic, nejikh wourdikh rüte öntad. Mibinkh öntatha (öntaphei) Tenilu, dijevisi gerü chun. Khani volgumild mibinkh önta (j) -ben? Mibinkh önta (j) -ben jeti volgumild. Mibinkh önta madü khalu ben elvi. Chunkh mibinkh khalut pegüverikh whet wendikh. Mibinkh khalu madü thal ben hwouzi. Thalnekh batum hen baste ad mail volgjagh hombürü.
A szöveg értelmezése mai magyar nyelven
Mi szkíta család vagyunk. (A mi-) Nemzetségfőnk Keményló, aki szívós harcos. (Neki) Egy felesége és hét utódja van. Négy fiú és három lány. (A mi családunk a nemzetséget alkotó négy család egyike, amelyek kitartó nemzetséget alkotnak. ~) Családunk a nemzetség négy családjának egyike, kitartó nemzetség vagyunk. A (mi) nemzetségfőnk (~nemzetség-atyánk) Tenilu, a dicső (~diadalmas) öreg harcos. Hány utód van a (mi) családunkban? A (mi) családunkban hét utód van. (A mi-) Családunk (egy) nagyvárosban él. A harcosok (a mi) településünket fegyverekkel védik. A (mi) településünk (egy) nagy völgyben húzódik. A völgy alján nagy és mély folyó hömpölyög.
Megjegyzés: Egyszerű és élet közeli mondatokban tükröződik az askata világ. Alkalmas a nyelvtanulásra, a nyelvi alapok megismerésére. Egyszerű de szemléletes közelképet is kapun egyúttal az askata világ mindennapjairól, az élet társadalmi hátteréről és minőségeiről. Egyszerűségében is teljes kép a kisebb és nagyobb közösségekről: család, nemzetség, hadsereg viszonyáról, összefüggéseiről.

2. Keltüdisi tuedum ~ keltüdisi tuedatum. Második lecke ~ második tanítás
Nü hworugat hojszt? - Hojsztegh singa hworugat.
Nü lemlat hot? –Hot kimla lemlat.
Nü figgat hijszt? – Hijsztegh beka figgat.
Nü vüt hijthe? – Kutha vüt hijthe (vagy) Hijthe kutha vüt.
Nükh hodikh vojthe? - Vojthe hovekh hodikh.
Nükh vukh anojsz tavild ben? – Anojsztegh hot tavild ben luvekh vukh.
Nükh illanikh anojsz heghild ben? – Anojsztegh heghild ben martikh illanikh.
Khi menit ojszt? - Ojszt atha menit. – Khikh menikh anojszt? – Anojsztegh chunk menikh.
Khi mibinkh öntatha? – Mibinkh öntatha Tenilu.
Khi mibinkh öntamaia? – Mibinkh öntamaia Tapio (j).
Kikh vükh hijthe? – Hijthe atha aj maia vükh.
Khikh tenmardekh? –Tenmardekh jalatiantani mardekh. - Khikh mardekh? –Mardekh jalainta tenmardekh.
Chunkh khikh jalakh sadawhet jalatiantani hideokh. Ejszin jala hideosi jala. //
Magyar olvasat
Mi ordít ott? – Ott (egy) oroszlán ordít.
Mi mászik ott? – Ott (egy) kígyó mászik.
Mi ugrál itt? – Itt (egy) béka ugrál.
Mi jön ide (felé)? – (Egy) kutya jön ide.
Mi (-k) jön (nek) amott a távolban? – Amott a távolban lovak jönnek.
Mi (-k) száll (nak) amott a magasban? – Amott a magasban madarak szállnak.
Ki megy ott? – Apa megy ott. – Kik mennek amott? – Amott harcosok mennek.
Ki a (mi) nemzetség-atyánk? – A (mi) nemzetség-atyánk Tenilu.
Ki a (mi) nemzetség-anyánk? – A (mi) nemzetség-anyánk Tapio.
Kik jönnek ide? – (Ide) apa és anya jönnek.
Kik az istenek? – Az istenek a halhatatlan emberek. Kik az emberek? – Az emberek a halandó istenek.
A harcosok, akik a csatában halnak meg, halhatatlan hősök. Az ilyen halál hősi halál.

3. Khormusi (khormudisi) tuedum, ~ tuedatum
(Harmadik lecke, ~ tanítás)
Mibinkh khalu volgum het. Vojthegi volgum suchü. Ariat feld hen aisi edit napi bej (beh). Vojthegi volgum napinekh veri volgum. Volgumnekh ouvara idzsiwra sovrun wizgalb ad wizgalb. Idiam szuvrild sovrun zubi-zubilb (zubilb ad zubilb). Szuvrild sibidia sovrun madüvinta. Madwild gatekh nejle klüntün vünerild. Napi nejle sibid keriantani. Klünje napi volgum het tenchunkh. Klünje tenchunkh jalath madükh. Klünje jalath madükh elvigh madükh. Klünje elvigh madükh jalath chunkh. Klünje jalath chunkh elvigh chunkh. Klünje elvigh chunkh jalath mardekh. Klünje jalath mardekh elvigh mardekh. Tenchunkh lakje ballakhalu. Jalath chunkhnekh lakje hideovara. Napi volgumje ejszün asarnekh volgum. Asar hidü napi wra ai napi ekszerünte asaret. Napiji vü amenü asarekh ad amenü barekumekh ad amenü juevekh. Asar hutuje hutu napi istum. //
A szöveg értelmezése magyarul
A (mi) településünk a folyónál van. Az a folyam szent. A földön ered és a napba megy. Az a folyó a nap vérfolyama. A folyó partja előre lefelé egyre szűkebb. Ezért a sodor lefelé egyre gyorsabb. A sodor sebessége előrefelé növekvő. A gátaknál különösen szembetűnő a növekedés. A napnál a sebesség (már) határtalan. A nap előtt a folyónál (vannak) az égi harcosok. Az égi harcosok előtt a halott nagyságok. A halott nagyságok előtt az élő nagyságok. Az élő nagyságok előtt a halott harcosok. A halott harcosok előtt az élő harcosok. Az élő harcosok előtt a halott emberek. A halott emberek előtt az élő emberek. Az égi harcosok lakhelye a ballakhalu. A halott harcosok lakhelye a hősvár. A nap folyama így a világ folyama. A világ a napba tart (’napra halad’), a nap meg kibocsátja a világot. Az egész világ a napból ered, és minden jótétemény, (és) miden javak. A világ útja a nap leszármazási útja.
Megjegyzés: Tömör világképet hallunk-olvasunk. A kozmikum működéséről, és benne az emberi lét helyéről. Ebben a létben és ennek megszűntében az erkölcsi rend a harcosok dicsőségét tekinti elsőrangúnak. Megragadó a nap-kánon örök igazsága!
4. Nidzsi (di) -si tuedum – tuedatum (Negyedik lecke – tanítás)+

Dr. Detre Csaba megjegyzése: „+ Ezt a fejezetet önkényesen sorolom a „Lezukuna” gyüjteménybe. Nem lehetetlen, hogy egy önálló nagyobb mű egy kis töredéke, vagy netán a „Dlimild Asarhoz” tartozik.”
Phekté szá (-h) amenasar oszti napiji klünte. Phekté szá (-h) tum napiji volgum terekitüntane. Phekté szá (-h) napijic vüne. Phekté szá (-h) tum amena iniesztünta. Phekté szá (-h) mogün hoszt hüvszasar tum amenü ogünhot. Tum ne letünda istum (,) ne letünda veni aisün ne letünda akhtum.
A szöveg (mondatok) értelmezése mai nyelven
A fekete száj a világ ott a napon kívül. A fekete szájra a nap folyama nem terjed ki. A fekete száj nem is a napból származik. A fekete szájban minden elenyészik. A fekete száj ott maga az ellenvilág, benne minden állandó marad. Ott nem létezik eredet, nem létező a fény, és nem létező az okság.
Megjegyzés: A szószedetben a fordító, Detre Csaba azonnal rámutatott a „fekete száj” és a mai csillagászati „fekete lyuk” hasonlatosságára e leírásban. Borzongató modernség! Az élet diadala a NAP világa, ennek viszont borzaszt élet nélkülisége. Itt nincs mithológia, mint a görögöknél.

TURÁNI (MAGYAR-MAGYAR) SZÓTÁR/576

Záró megjegyzések a négy „szkíta lecke” után

Csak remélni tudjuk, hogy a dr. Detre Csaba nevével jelzett Hun szavak, szövegek c. dokumentum, és eme újabb - az Askatan lezukuna - hamarosan elfoglalhatja méltó helyét a magyar nemzet szellemi életében. Akik megízlelték a hun és szkíta nyelv különös zamatát, nem folyamodnak a nyelvtudósokhoz, nem várnak rájuk, hanem fogyasztják saját ízlésük szerint. Elsődlegesen a magyar ember örömével vesszük szellemi birtokunkba a nyelvi emlékeket, hiszen az ősmagyar korból eleddig csak ’szórványaink’ voltak. Ha a dokumentumok ’hunnak’ vagy ’szkítának’ vallott nyelvi leletei megjelennek majd (mert meg fognak jelenni!), és kiállják a tudományos vizsgálatok próbáit (ki fogják állni!), ez a magyar nemzet őstörténetének sok kérdését eldönti, igazságot és utólagos elégtételt szolgáltatván mindazoknak, akik mindig kiálltak a szkíta – hun - magyar nemzeti azonosság mellett, az ezzel járó kockázatokat is vállalva. Szomorú állapotok: a magyar nyelvtudomány őrei ma az ősmagyar nyelvtől és a tudománytól védik állásaikat, amikor kijelentik, hogy „a magyar nyelvtörténetnek nincs tudomása hun szavak létezéséről”.
A szkíta nyelvleckék közlője, forrása kezdetben ismeretlen volt számomra. Többszörös közvetítés révén bukkantam rá az anyagra. Mivel utalás történik benne Kirkukra, úgy véltem, Irakból származik, és forrása ugyanaz, mint a hun nyelvé, de erre semmiféle bizonyító támpontom nem volt. Ezt pusztán a nyelvi elemek hun (és ősmagyar) jellege valószínűsítette. Csak kezdett derengeni valami jéghegy-féle, amikor Detre Csaba közölte velem, hogy a hun nyelv „csak a jéghegy csúcsa”. Folytathattam a szkíta-oldalak bővítését…
A hun és ősmagyar nyelvi párhuzamok feltüntetése korántsem jelenti azt, hogy az összehasonlító nyelvészet módszereivel hiánytalanul feltárom a nyelvészeti lehetőségeket, csupán kimondom a közszemmel is látható igazság egy részét. Megerősítem ezzel a magyar közvélekedésből ismert fő tételt: a magyaroknak közük van a hunokhoz, és a szkítákhoz is. A bizonyítékok elégségesek annak kimondásához is, hogy - a hun nyelvhez hasonlóan - a szkíta nyelv is a magyar nyelv ősének tekinthető. Egyszerűbben mondva: a szkíta, a hun és magyar nyelv azonos, csak az idő és a társadalmi különbségek választják el egymástól használóit. Különösen röstellni kell, hogy a történelmi testvér-nép, az örménység nyelvére nem terjed ki az írás. Azt azért gyorsan leírom: közel ezer szavunk és sok nyelvtani elem közös a két nyelvben. Hamarosan frissítésre szorul a munkám: az örmény nyelvi párhuzamok pótlásával elkezdem az adósság legalább részbeni törlesztését.
Az áttekintett szövegeket értelmezéssel, a szavakat megjegyzésekkel láttam el, ezzel azonban nem akarom azt a látszatot kelteni, mintha munkám megfelelne bármely szintű nyelvészi igénynek, amely egy nyelvtudományi munkával szemben támasztható. Szeretném ezzel a beismeréssel megelőzni azt a durva, elutasító támadást, amely bizonyos akadémista nyelvészektől érhet – amint arra már a hun nyelv kapcsán példát is szolgáltattak. Megjegyzéseim impulzusok, melyek vitára vagy kiegészítésre biztatnak. Kérem az olvasó, érdeklődő Barátot, fűzzön megjegyzéseket az eredeti anyaghoz vagy az eddigi megjegyzésekhez, és a kiegészített változatból küldjön számomra is, és tovább – másoknak is. Az eredeti anyagközlés jelen „feldolgozását” egy csoportmunka nyitányának tekintem, amellyel megkezdjük ősmagyar nyelvünk visszafogadását és megismerését. Ezennel felhívom a magyar nyelv szerelmeseit e különös élményekkel biztató találkozásra. Eddig „csak” ízelítő volt, de a nem messzi távolban fölsejlik egy igazi csodás randevú! De meg tudunk-e majd szólalni?
Mert a szkíta és hun nyelvi kincseknek lehet mondanivalójuk még az összehasonlító nyelvtörténeti feltárás, a születési körülmények, a szóba jöhető idegen- és rokonnyelvi hatások számbavétele, szóval a tudományos feldolgozás előtt is. Anyanyelvünk szerelmesei, érdeklődő nyelvbúvárok fürkészhetik titkukat, ízlelgethetik zamatát. Mert a magyar-ős nyelvek sok töprengő gyönyörködéshez adnak lehetőséget, kínálják a csalogató élményt. Az emberi tudás ősi réttegeit tárja fel. Tavaszillatot, erdőzúgást, „méneseknek nyargaló futását”hozza a szél a messzi időtávolból…
Megjegyzéseimet a // kettős ferde vonallal választom el az eredeti szóközléstől és fordításától, ez utóbbiak változatlan hagyásával. Kérem a „baráti közlés” címzettjét-vevőjét, bocsássa gondolatait a szkíta nyelv hömpölygésébe, hogy majd végleges medret vájjon folyama nemzetünk megújuló szellemi mezejében.
Szelek hava, 2007, amikor néhány órával vagyunk túl a Feltámadás ünnepén.
Köszönet-nyilvánítás
A 4. Negyedik leckét utólag kapcsolom az előbbi háromhoz. Ezt villanypostán kaptam néhány napja, személyesen dr. Detre Csabától. Köszönet érte, és köszönöm Neki utólag az előbbi leckéket is, amelyek eljutottak hozzám, ismeretlen úton. Egyúttal köszönet az összegyűjtött és Általa nyilvánosságra hozott minden szkíta és hun nyelvi anyagért. Detre Csabán keresztül ugyanekkor örök hálával tartozunk az ÖRMÉNY NEMZETNEK, a lejegyzett, megőrzött, és közreadott (s közreadandó) ősmagyar nyelvi dokumentumokért.
Gyöngyös, 2007, szeptember 13-án.
Perkupai Pető Imre.



II. DOKUMENTUM

DLIMILD ASAR
GYÉMÁNT VILÁG

1. töredék:
…Ghereghum hen mag jerev hüvsza mün vünta (,)

…Geregünkön (1) nagy erő össze mind vonva,

Maid menkhit houta igeji szava veilborütutta (.)

Majd bensőnk onnan az égi szózat elborította.

Donud ai Cerned hot Theghtul helalumanta (.)

Donud és Cerned ott a helytől elálomultak (2).

Üjkh askataji hodunekh phej –zenkh elüna (.)

Ők, askaták hadának fej-vezéri (3) lévén.

Askata-unta zenkh hot amenawriselb hodu (,)

Askata-unta zeng ott: a mendnél frissebb (4) hadunk,

Hout’ amenasaret müntegh hodatin hatna (.)

Az mind sárvilágot menten (5) hódoltathatna,

Megh amenawrisedet idzs kezibeh hüvsza vontün

Míg ha mind a friss (6) erőt egy kezibe összevontan,

Hout amenasaret mogalun biratatta (.)

Hogyha mind a sárvilágot (7) magasan bírattatta.

Idün amenaklüntildneil magelb wriw idzs thegum vünta (.)

Midőn mind előbbinél nagyobb erőt egy helyre vontan,

Askataji birumnekh hatildumeth gatnilumatiszün (,)

A szkítai birtoknak hatókörét gáttalanná teszen,

Hot birumnekh hatildumajeth amenasarum altena (.)

Hogy birodalom hatalmát az egész világra rátenné.

Eitutantün Donud ai Cerned Gheregh-beh b (w?) entakh (,)

Ezután tőn Donud és Cerned: Geregbe mentek,

Ais mag tesi iptibhel ojt gali-feni feldet vüjszahaldutta (.)

És nagy tűz liblobbal (8) azt a nagy fényű földet visszaholdotta.


2. töredék:


Ghereghit aszdikhkütüv(f?)e sat bendün rrhoghanta

A Gereg itt csillagkötve (9) szállt, perdült rohanva

Itidün Donudnekh ai Cernednekh sogh idzipid helle illanta (.)

Midőn Donudnak ám s Cernednek csak icipici (10) pillanat illant.

Megh üjnekh sogh idzipid (,) maratuttanekh satszah or mogulta (.)

Míg nekik csak pillanat, maradottaknak sokszáz év nagyult.

Ktüdit genümentekh meg juvana szumagha asarnekh vera (,)

Mindketten látni mentek ez egyre csodálatosabb világba,

Hout üwene szümenekh juvana ker beroszildumthegumassza

Hogy ott az ő szemüknek fokozottan a táj magát felmutassa:

Hoszthegh amendekh limildanta (,) iget, jaghekhet ai feldet (,)

A hely mindent villogtatott, az eget, hegyeket és földet,

Ais amena vedet minta volgaghekhet ai tavekhet isa limilekh atvedusszat (.)

És minden vizeket, mint a folyamokat és tavakat is a csillogás átitatta. (11).

Hiszt tengerekhum volasszankh ne vede (,) isa hoszt fenichümild volte (.)

Hisz tengerekben nem létezhetett víz, bizony ott fényitalok voltak.

Limiledum jaghildekh ise seikildekh ai madüjawrekh dlimildic vodnekh (,)

Villogásban a nagy hegyek és a síkságok is; a nagyjárók (12) gyémántból vagynak,

Pheidilegh madüjawrekhum gali dlimildekh limilnakh (.)

Főleg a nagyjárókban óriás gyémántok villognak.

Igeji hen sat hezer fenisi aszdikh limilnaj, milikh küsztün

Az égen fenn sok ezer fényesség izzik (13) villog, melyek közül

Ktü hezer feniselb mint münasarnekh amena feinisi aszdikh Zoud (-) et.

Kettő ezerszer fényesebb, mint világunk legfénylőbb csillaga: Zoud- ez (14).

Seikildekh hen feni bajeghekh uggarenkh aite libekeghum feni martikh illanekh (.)

Síkságokon fénylő borjúkák (15) ugrálnak, ott a levegőben fény madarak villannak (16).

Veigün ravatum ktü napi onti fenüjet

Végül: a zeniten (17) két nap is ontja fényét.

Ais hoszt alluta idzsitalegh pekté szá.

És ott állott, egyedileg, a FEKETE SZÁJ (18).

* // Phekté szá (h) amenasar oszti napiji klünte.
Fekete száj: a világ, az a napitól (19) külön.
Phekté szá (h) tum napiji volgum terekitüntane.
Fekete száj: ott, nap folyama nem terjed ki ide.
Phekté szá (h) napijic vüne.
Fekte száj: nem napból (20) jőve.
Phekté szá (h) tum amena iniesztünta.
Fekete szájban minden enyész, tűnik.
Phekté szá (h) mogün hoszt hüvszasar tum amenü ogünhot.
Fekte száj, maga a visszavilág, ottan minden ugyanaz.
Tum ne letünda istum (,)
Nem létezik ott isten (21),
ne letünda veni aisün,
nemlétező ott a fény se,
ne letünda akhtum.
nem létezik okság.//

Mi amendat etanta ai nemandet kekübanta.

Ami mindent beevett, aj, de semmit sem kiköpött (22).

Sogh Donud ai Cerned volte kekübata.

Csak Donud és Cerned volt az a kivetett (23).

2/B. töredék:

Mogur holgunta Donudet ai Cernedet (,) hote ktü napit eraszümtesse (,)

Nagyúr meghallgatta Donudot és Cernedet, hogy a két napú érát megszüntesse,

aite houvre idzsildit ais suchet hegaratüssze (.)

oda újra (24) egyetlent, és a szentet kegyesítse (25).

Ekmadiata jebolünum gemodüssze.

Megnövelje méltóságban, kiteljesítse.

Sat lagin bit sat wraw asaret bitüssze.

A világot száz rossz: száz hosszú bot üsse (23).

(Megjegyzés: nem lehetünk biztosak abban, hogy a három mondat értelmileg összefügg. D. Cs.